铃兰小道

©铃兰小道
Powered by LOFTER
 
The Simon And Garfunkel Collection Simon & Garfunkel

    Hello darkness my old friend. 嘿,黑夜啊。我的老友。 

  I've come to talk with you again. 我又来找你聊天了。 

  Because a vision softly creeping. 因为有个幻影轻轻爬进来。 

  Left its seeds while I was sleeping. 趁我熟睡时暗暗播下了种子。 

  And the vision that was planted in my brain. 使这个幻影深植入我脑海中。 

  Still remains. 萦绕盘旋不去。 

  Within the sound of silence ! 在寂静无声的此刻! 

  In restless dreams I walk alone. 在无数不平静的梦中我茕茕独行。 

  Narrow streets of cobble stone. 行走在鹅卵石铺成狭窄街道上。 

  Neath the halo of a street lamp. 头顶上街灯的光晕将我笼罩。 

  I turned my collar to the cold and damp. 我竖起衣领以抗御这湿冷的夜。 

  When my eyes were stabbed by the flash of a neon light. 当我的眼睛为刺眼的霓虹灯闪烁所迷时。 

  That split the night. 霓虹灯的闪烁也划破了夜空。 

  And touched the sound of silence. 打破了黑夜的沉静。 

  And in the naked light I saw. 在无遮灯照耀下我看到 

  Ten thousand people maybe more. 人头攒动 

  People talking without speaking. 有的人在说着无聊的话语。 

  People hearing without listening. 有的人在漫不经心的听着别人说。 

  People writing songs that voices never share. 有的人在写着那些从不会被传唱的歌。 

  And no one dare. 但没有人敢于去 

  Disturb the sound of silence. 打破这份静默。 

  "Fools" said I, "You do not know. 我说道:愚蠢的人啊,你们不知道 

  Silence like a cancer grows. 静默会像癌细胞那样扩散。 

  Hear my words that I might teach you. 听我的话,我才能教导你。 

  Take my arms that I might reach you. 抓紧我的手,我才能救你。 

  But my words like silent rain-drops fell. 但是我的话却如寂静无声的雨点落下。 

  And echoed in the wells of silence. 徒然回响在沉静的井里。 

  And the people bow and prayed. 人们仍然顶礼膜拜着。 

  To the neon God they made. 自己塑造的霓虹灯神(文明)。 

  And the sign flash out its warning. 霓虹灯(文明)以它闪烁的文字显出其预兆。 

  In the words that it was forming. (文明)警告的话语渐渐成型。 

  And the sign said "The words of the prophets. 预兆显示:先知的话语 

  Are written on the subway walls and tenement halls. 已被写在地铁的墙上以及出租公寓的走廊上。 

  And whispered in the sounds of silence. 也在无声的静默中被轻声传送。 

  经典版意译: 

  寂静吾友,君可安然。 

  又会君面,默语而谈。 

  浮光掠影,清梦彷徨。 

  幽幽往昔,慰我心房。 

  寂静之声,孤独过往。 

  迢迢陋巷,回声辗转。 

  薄襟何耐,子夜灯凉。 

  忧伤流布,寂寞声残。 

  忽而望之,灯下熙攘。 

  无声而言,无事而忙。 

  愚者何知,寂静如伤。 

  且相携手,听我衷肠。 

  寂静雨珠,连落难断。 

  造神祈祷,正经虔然。 

  警语宣诫,且莫失忘。 

  万千心语,谁知其详? 

  唯尔寂静,轻声永传。 

  《寂静之声》旋律飘缓低迷,歌词充满了一种幻觉般的意境。细细听来,仿佛在诉说着年轻无助的一种宣泄。眼前似乎看到一个懵懂无知的女孩,独自一人行走在铺着鹅卵石的狭窄、清冷的小巷里,喧嚣的人群在她身后渐渐远去,前面是没有尽头的黑夜……歌曲如果说是属于民谣的话似乎太深邃,如果说随着强劲的乐曲而震荡的节奏是摇滚的话,却太细腻,音乐上它造就了类的中和体,这应该是它成功的最大原因。 

  这首歌创作于六O年代,六O年代对美国而言是个多事之秋,历经了一连串的动荡与不安。对内,反种族歧视民权意识高涨;对外背负著“越战”沉重的包袱。内忧外患之际,美国人的精神领袖约翰肯尼迪(John F.Kennedy)总统于1963年11月22日在德州的达拉斯遇刺身亡,举世震惊,全国悲恸。由黑人人权领袖马丁路德金博士(Martin Luther King Jr.)所领导的反暴力反种族歧视正如火如荼的展开,国内反越战的声音也日益壮大。美国人民的梦在肯尼迪总统倒下的一刻,也跟着粉碎了!就在这样的时空背景下,美国的民谣歌手保罗· 西蒙(Paul Simon)创作了这首家喻户晓、发人深省的歌曲:寂静之声(The Sound Of Silence),献给了动荡的六O年代。只可惜这样一首针砭时弊的好歌,于1964年发行时,却得不到青睐,人们依旧是听而不闻(hearing without listening)。若非一位DJ特别钟爱这首歌,增加这首歌在电台播放的频率,哥伦比亚唱片公司也不会考虑将这首歌重新编曲,以单曲发行。然而冥冥中似乎注定,才华洋溢如保罗赛门是不该被时代埋没的。于是史上最优美的二重唱西蒙与加芬克尔(Simon & Garfunkel)便在这首重新编曲的“寂静之声”中浴火重生。 

 

  这首歌本身就是一首绝妙的诗,结构严谨,翻译时要形、音、义兼顾面面俱到,实在很难,所以我只好舍去音韵的部分,尽力在文字转换的过程中保留原诗的形与义(内容与结构),待来日翻译的技巧精进时再重翻一次。现就这首歌的涵义,以逐段探讨的方式来挖掘它的深层意义。 

 

                                                   ---------百度